En el aprendizaje de una lengua extranjera una de las dificultades, tanto para el que enseña como para el que aprende, se presenta cuando no hay términos homólogos en la lengua madre.

En ciertos casos, el italiano muestra una mayor necesidad que la lengua española de marcar gramaticalmente algunos contenidos lógicos, que el español da por supuestos. Por ejemplo: ¿Has ido a Barcelona este mes? Sí, he ido tres veces; respuesta en donde el hablante sobreentiende el lugar a donde ha ido esas tres veces, es decir, Barcelona. En cambio, el italiano no presupone y exige marcar gramaticalmente ese contenido conceptual, para lo cual utiliza la partícula ci con valor adverbial. El diálogo mencionado, en italiano sería: Sei andato a Barcelona questo mese? Sì, ci sono andato tre volte. Es así que el complemento de lugar de la primera frase, es recordado en la segunda.

Usos de la particella ci

Ci es pronombre personal de primera persona plural (nosotros), que puede usarse como adverbio de lugar o como pronombre.

  • Ci pronombre
Ieri ci siamo svegliati all’alba. = Ayer nos levantamos al alba.

Ci offrite un caffè? = ¿Nos ofrecen un café?

  • Ci adverbio de lugar
Ci siamo andate. = Hemos ido allí (ci = allí, en aquel lugar).

Ci passo tutti i giorni. = Paso todos los días (ci = por aquel lugar).

  • Ci como pronombre demostrativo con valor neutro
Non ci capisco nulla .= No entiendo nada de eso (ci = de eso).

Non ci faccio niente. = No hago nada con eso (ci = con eso).

  • Ci con valor pronominal (preposición + pronombre)
Manca il pane. Ci pensi tu? = Falta el pan. ¿Piensas tú en esto?

Che fa il bambino con la bambola? Ci gioca = ¿Qué hace el niño con la muñeca? Juega con ella.

Ejemplos del "ci" en expresiones idiomáticas

Non ci tengo a comprarmi questa macchina. = No me interesa comprarme este auto.

Se non ci riesco da solo, tu mi aiuterai? = ¿Si no lo puedo hacer solo, tú me ayudarás?

Con i bambini ci vuole pazienza.= Con los niños es necesario tener paciencia.

Usos de la partícula "ne"

El ne es una partícula que puede referirse a personas, cosas, en singular y plural. Funciona como adverbio de lugar, con valor pronominal o como partícula partitiva.

  • Ne adverbial: tiene como equivalente en español un adverbio de lugar (en general allí o allá), precedido de la preposición de.
Avete visto el giardino? Si, ne veniamo adesso = ¿Habéis visto el jardín? Sí, venimos de allí.

Droga: un mezzo per uscirne c’è = Droga: un medio para salir de ella existe.

El ejemplo siguiente, de uso cotidiano, no tiene ningún equivalente en español. Me ne vado = Me voy.

  • Ne pronominal
Si el ne tiene valor partitivo, no existe la equivalencia en español: Quanti anni hai? Ne ho venti = ¿Cuántos años tienes? Tengo veinte.

Vuoi del pane? Si, ne voglio un po’ = ¿Quieres pan? Sí, quiero un poco.

Si la parte a la que hace referencia el ne es muy genérica e imprecisa, en español puede aparecer un pronombre complemento objeto, sin preposición: Mi presti dei soldi? No, non te ne presto = ¿Me prestas dinero? No, no te lo presto.

Si el ne tiene un valor especificativo, las posibilidades en español pueden ser las siguientes:

Sin equivalentes, es decir que queda un “lugar vacío”:

Possiamo andare al cinema. Che te ne pare? = Podemos ir al cine. ¿Qué te parece?

La partícula "ne" y los pronombres

"Ne" pleonástico

Es el ne redundante que aparece habitualmente en las construcciones en italiano y que no tiene equivalencia en español: Libri ne abbiamo pochi = Libros tenemos pocos; Che ne pensi di questo ragazzo? = ¿Qué piensas de este chico?

Las partículas ci y ne, a veces, representan una dificultad para los traductores, por lo cual algunos optan por eliminarlas en los casos que son consideradas redundantes para el español.