
- Google Maps - Vinagre Asesino
Ayer por la tarde, los usuarios catalanes de Google Maps se han encontrado con una desagradable sorpresa: en los mapas correspondientes a zonas de habla no castellana de España, muchos de los nombres de las calles, avenidas, paseos y plazas han sido traducidas al castellano, muchas veces de manera literal e incorrecta y, en general, sin ningún respeto por la nomenclatura oficial ni por la integridad de los nombres propios.
Traducciones burdas y sin sentido
Los cambios, que han afectado poblaciones enteras de Galicia y Cataluña, empezaron hace unos días y se han generalizado a lo largo de la pasada tarde cuando muchos usuarios han empezado a detectar una serie de traducciones mal realizadas que no sólo no se ajustan a la toponímia oficial, sino que además resultan completamente absurdas. Así, el carrer de l'Avenir (del Barranco) pasa a ser la calle del Porvenir, el carrer de la Séquia (de la Acequia) pasa a ser la calle de la Sequía En Santa Coloma de Farners se ha traducida Vírgen María como Verga María.
Pero no acaba ahí el despropósito, sino que, no contentos con traducir mal lo traducible, han pretendido traducir también los nombres propios de todo personaje al que se haya querido dedicar una calle. Joanot Martorell, Francesc Maciá, Lluís Companys, Mercè Rodoreda, Pau Casals... Ninguno se ha librado del "rebautizo" castellanizante que los ha convertido en Juanito - que ni siquiera es la traducción correcta, debería ser Juanote -, Francisco, Luís, Mercedes o Pablo.
En Galicia, muchas de las calles han sido traducidas sólo a medias, como es el caso de la Rúa de la Gaviota, a medio camino entre la Rúa da Gaivota y la calle de la Gaviota, lo cual demuestra la total y completa ignorancia lingüística de los responsables, sean quienes sean.
Escasa respuesta de Google
Las primeras explicaciones de Google acerca de este auténtico desastre lingüístico se han producido a primera hora de la tarde, cuando la compañía ha recibido una consulta de la página de información VilaWeb y ha declarado que "el problema tenía relación con bases de datos proporcionadas por terceros que se han usado para una actualización de la página".
Horas después, y a través de Twitter, la directora de comunicación de Google España, Marisa Toro, ha señalado directamente a los proveedores culpables del error - TeleAtlas, empresa filial de TomTom -, en respuesta a un tweed del periodista Albert Cuesta y tras la intervención de la Generalitat de Catalunya, y ha reconocido que la situación es realmente grave, ya que "una plataforma usada a diario por tantos millones de usuarios no puede ser tan defectuosa".
Respuesta inmediata de los usuarios en la red
No es la primera vez que Google Maps se equivoca con la nomenclatura de las calles catalanas - ya en 2010, por ejemplo, se detectó que algunas de ellas aún conservaban la nomenclatura franquista en los mapas y que el palacio de la Moncloa aparecía etiquetado en catalán pese a estar en Madrid - pero sí ha sido el error más grave y el que ha despertado una oleada de indignación más generalizada, por recordar a los habitantes de las regiones de habla no castellana la oleada de traducciones que se dió durante el franquismo.
Desde media tarde, muchos usuarios, sobretodo catalanes y gallegos, mostraban su indignación en las redes sociales. En Twitter, el hashtag #googlecat ha llegado a trending topic y se ha mantenido entre los más activos durante gran parte de la tarde, pero no ha sido el único, ya que también ha nacido hoy el #googlegal - para los gallegoparlantes -, y el más humorístico #googlecontraatac, en el que los usuarios han empezado a proponer traducciones curiosas.
Ahora, y después del comunicado de Google, que ha prometido arreglar el fallo en los próximos días, los usuarios que comentan el tema han disminuido pero siguen presentes y se mantienen a la espera de que sus calles y plazas vuelvan a aparecer con su nombre oficial, mientras acusan a Google, con buen humor, de querer que se pierdan al volver a casa.
