Las lenguas cooficiales desaparecen de Google Maps

Google Maps - Vinagre Asesino
Google Maps - Vinagre Asesino
Un error en la actualización de mapas de Google ha cambiado buena parte de los topónimos no españoles por una traducción castellana literal e incorrecta.

Ayer por la tarde, los usuarios catalanes de Google Maps se han encontrado con una desagradable sorpresa: en los mapas correspondientes a zonas de habla no castellana de España, muchos de los nombres de las calles, avenidas, paseos y plazas han sido traducidas al castellano, muchas veces de manera literal e incorrecta y, en general, sin ningún respeto por la nomenclatura oficial ni por la integridad de los nombres propios.

Traducciones burdas y sin sentido

Los cambios, que han afectado poblaciones enteras de Galicia y Cataluña, empezaron hace unos días y se han generalizado a lo largo de la pasada tarde cuando muchos usuarios han empezado a detectar una serie de traducciones mal realizadas que no sólo no se ajustan a la toponímia oficial, sino que además resultan completamente absurdas. Así, el carrer de l'Avenir (del Barranco) pasa a ser la calle del Porvenir, el carrer de la Séquia (de la Acequia) pasa a ser la calle de la Sequía En Santa Coloma de Farners se ha traducida Vírgen María como Verga María.

Pero no acaba ahí el despropósito, sino que, no contentos con traducir mal lo traducible, han pretendido traducir también los nombres propios de todo personaje al que se haya querido dedicar una calle. Joanot Martorell, Francesc Maciá, Lluís Companys, Mercè Rodoreda, Pau Casals... Ninguno se ha librado del "rebautizo" castellanizante que los ha convertido en Juanito - que ni siquiera es la traducción correcta, debería ser Juanote -, Francisco, Luís, Mercedes o Pablo.

En Galicia, muchas de las calles han sido traducidas sólo a medias, como es el caso de la Rúa de la Gaviota, a medio camino entre la Rúa da Gaivota y la calle de la Gaviota, lo cual demuestra la total y completa ignorancia lingüística de los responsables, sean quienes sean.

Escasa respuesta de Google

Las primeras explicaciones de Google acerca de este auténtico desastre lingüístico se han producido a primera hora de la tarde, cuando la compañía ha recibido una consulta de la página de información VilaWeb y ha declarado que "el problema tenía relación con bases de datos proporcionadas por terceros que se han usado para una actualización de la página".

Horas después, y a través de Twitter, la directora de comunicación de Google España, Marisa Toro, ha señalado directamente a los proveedores culpables del error - TeleAtlas, empresa filial de TomTom -, en respuesta a un tweed del periodista Albert Cuesta y tras la intervención de la Generalitat de Catalunya, y ha reconocido que la situación es realmente grave, ya que "una plataforma usada a diario por tantos millones de usuarios no puede ser tan defectuosa".

Respuesta inmediata de los usuarios en la red

No es la primera vez que Google Maps se equivoca con la nomenclatura de las calles catalanas - ya en 2010, por ejemplo, se detectó que algunas de ellas aún conservaban la nomenclatura franquista en los mapas y que el palacio de la Moncloa aparecía etiquetado en catalán pese a estar en Madrid - pero sí ha sido el error más grave y el que ha despertado una oleada de indignación más generalizada, por recordar a los habitantes de las regiones de habla no castellana la oleada de traducciones que se dió durante el franquismo.

Desde media tarde, muchos usuarios, sobretodo catalanes y gallegos, mostraban su indignación en las redes sociales. En Twitter, el hashtag #googlecat ha llegado a trending topic y se ha mantenido entre los más activos durante gran parte de la tarde, pero no ha sido el único, ya que también ha nacido hoy el #googlegal - para los gallegoparlantes -, y el más humorístico #googlecontraatac, en el que los usuarios han empezado a proponer traducciones curiosas.

Ahora, y después del comunicado de Google, que ha prometido arreglar el fallo en los próximos días, los usuarios que comentan el tema han disminuido pero siguen presentes y se mantienen a la espera de que sus calles y plazas vuelvan a aparecer con su nombre oficial, mientras acusan a Google, con buen humor, de querer que se pierdan al volver a casa.

Eva Pesquera, Eva Pesquera Solé

Eva Pesquera Solé - Soy licenciada en Historia, especializada en historia contemporánea, y he realizado estudios de posgrado en el campo de las ...

rss
Deja tu opinión

NOTA: Al no ser miembro de Suite101.net, tu comentario pasará un filtro de supervisión antes de que aparezca publicado.
Enviar comentario
Cuánto es 1+2?

COMENTARIOS

19-dic-2011 9:19
Invitad@ :
Disculpa, pero en España son cooficiales todas las lenguas, incluso el castellano, porque el adjetivo "cooficial" es simétrico: una lengua es oficial por sí misma y además cooficial respecto a otra también oficial en el mismo territorio. El castellano es oficial en todo el Estado; el gallego es oficial en Galicia. Castellano y gallego (etc.) son cooficiales el uno respecto al otro.
28-dic-2011 14:10
Invitad@ :
Querida Eva, yo creo que el problema en Cataluña es un problema de educación, ya que, digo yo que Cataluña aunque no les guste sigue siendo parte de España, así lo pone en vuestro DNI y además el Español es la lengua oficial. Así que quien se pica ajos come...deberías de pensar más vuestra postura porque al final, llegará un día en el que haya un problema como tu bien deberías saber gracias a tu licenciatura en Historia...
29-dic-2011 10:01
Invitad@ :
Más que por el artículo, el comentario va por el anterior, el que dice que el problema catalán es de educación. El tema de los topónimos no tiene nada que ver con la educación. Los topónimos oficiales en Cataluña son los catalanes, no hay otra versión oficial. Y si se hubiera puesto calle de Francesc Macià en lugar de carrer de Francesc Macià no habría habido problema alguno. El problema vino cuando se puso "calle de Francisco Maciá", que es un topónimo que no existe. Y, aunque parezca que se entiende igual, no es lo mismo, como no es lo mismo el "carrer del soc" (soc significa tronco en catalán) que la calle de la soga. El problema es grande porque si alguien se pasea por una ciudad catalana buscando la calle de la soga no la encontrará, no existe, y googlemaps no debería engañar a sus usuarios.
3 COMENTARIOS
Advertisement
Advertisement