Editor's Choice

El uso correcto de anglicismos en español

Préstamos, barbarismos, calcos y otros elementos lingüísticos

Lengua española - rahego
Lengua española - rahego
Los extranjerismos son cada vez más comunes en todos los idiomas. El español no es una excepción. Aprende a utilizar y conocer los distintos tipos de anglicismos.

Según la RAE (Real Academia Española de la Lengua) se puede definir anglicismo como: “Empleo de vocablos ingleses en distintos idiomas”. Entre estos vocablos que se utilizan en una lengua distinta a la que éstos pertenecen, se encuentran los préstamos, que F.L. Carreter define como: “Elemento lingüístico que una lengua toma de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien imitándolo y transformándolo más o menos”. No obstante, hay que distinguir entre los distintos tipos de préstamos lingüísticos que actualmente recoge el español.

Préstamos, calcos y extranjerismos

Se denominan extranjerismos, o préstamos no adaptados, a palabras originales de un idioma utilizadas en otra lengua,con algún tipo de modificación, normalmente fonética. Por otro lado, el préstamo, o préstamo adaptado, se considera a una transferencia, o importación directa, de una forma y significado extranjeros. Éstos pueden clasificarse en:

  • Préstamos léxicos: toman la forma, original o adaptada, y el significado de palabras de origen extranjero. Normalmente debe modificarse dicho vocablo bien de manera ortográfica o bien, fonológica. Algunos ejemplos de este tipo de extranjerismos son: football (fútbol) o whisky (güisqui).
  • Préstamos semánticos: se refieren a palabras que toman un nuevo significado originado por la influencia de un vocablo paralelo en otra lengua. Éste es el caso de "ratón" (mouse).
  • Calcos: pueden definirse como un tipo de préstamo consistente en la traducción de una palabra. Basketball (baloncesto) o themepark (parque temático), son ejemplos de este tipo de anglicismos.

Xenismos y barbarismos

La palabra xenismo, del francés xénisme, es un tipo de préstamo que, dada su ambigüedad, puede ser clasificado siguiendo criterios lingüísticos o extralingüísticos. En el primer caso, el xenismo se consideraría un extranjerismo o préstamo no adaptado, mientras que, según el criterio extralingüístico, este vocablo hace referencia a palabras que describen una realidad ajena al idioma y comunidad receptores, que no logran proponer un equivalente al préstamo. Como ejemplo de este segundo caso de xenismos podemos encontrar palabras como samurai o sir. El xenismo suele emplearse como extranjerismo de uso restringido.

Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua, barbarismo se define como: “Extranjerismo no incorporado totalmente al idioma”. Se producen por influencia de otro idioma y, entre las que señala Gómez Torrego como anglicismos semánticos en “El léxico en el español actual: uso y norma”, se encuentra por ejemplo la palabra “copia” utilizada como “ejemplar”.

Falsos amigos

Cuando se aprende un idioma, uno de las principales dificultades que puede encontrarse el alumno es la confusión que los llamados falsos amigos pueden crearle. Estas palabras suelen escribirse o pronunciarse de manera similar en dos idiomas pero su significado es diferente. Como ejemplo de los falsos amigos más comunes en el aprendizaje del inglés se pueden señalar palabras como:

  • Absolutely: su traducción correcta es “totalmente”, aunque suele confundirse con “en absoluto”.
  • Abstract: en inglés significa “resumen” aunque se asemeje a la palabra española “abstracto”.
  • Apply: significa solicitar un empleo y no “aplicar” como podría parecer a un español.
  • Bigot: aunque su traducción lógica parece “bigote”, su verdadero significado, “intolerante”, no tiene ninguna relación con esta palabra española.
  • College: se traduce como “universidad”.
  • Idiom: aunque su similitud con la palabra “idioma” es obvia, “idiom” significa modismo. La palabra inglesa correcta para idioma es “language”.
  • Target: no puede traducirse como “tarjeta”, ya que su significado correcto es “objetivo”.

Cómo escribir extranjerismos

Aunque el modo correcto de escribir estos vocablos es en cursiva, es correcto distinguirlos de otra manera, por ejemplo, subrayándolos. Esto debe aplicarse a las palabras que mantienen su propia grafía y no han sido asimiladas por la lengua que las emplea. Un claro ejemplo de esto es la palabra football. No obstante, los extranjerismos aceptados por la RAE no deben distinguirse con cursiva, como en el caso del vocablo fútbol.

En general, lingüistas y filólogos coinciden en que debe restringirse el uso de palabras de origen extranjero en los idiomas. Aunque en ocasiones es necesaria la utilización de estos vocablos, en general se puede evitar usarlos. Como apunta F.L. Carreter, la entrada de palabras extranjeras en otro idioma debe darse en caso de “que sean necesarias y que se adopten del mismo modo en todo el ámbito del idioma”.

No obstante la influencia de la televisión o el cine ha favorecido el uso de los extranjerismos y, actualmente, muchos hispanohablantes no son capaces de encontrar la palabra española correspondiente a algunos de estos préstamos o calcos. Y es que, pudiendo decir bocadillo, ¿por qué llamarlo sandwich?

Ana Calzada B. - Es licenciada en Filología. Le gusta escribir sobre literatura, aunque por el campo profesional al que pertenece, la ...

rss
Deja tu opinión

NOTA: Al no ser miembro de Suite101.net, tu comentario pasará un filtro de supervisión antes de que aparezca publicado.
Enviar comentario
Cuánto es 2+2?

COMENTARIOS

09-feb-2011 20:35
Invitad@ :
No he comprendido muy bien lo que son anglisismos, préstamos, calcos. Me gustaría obtener una explicación más simple para que yo pueda estar satisfecha.
Pedón, pero nunca fui buena para comprender ese tipo de reglas en español.
Un grande abrazo
10-feb-2011 2:49
Ana Calzada B. :
Hola, es un poco difícil simplificar una información tan amplia, ya que hay diferentes tipos de calcos y préstamos (semántico, morfológico, fónico...) pero voy a intentar comentar los rasgos más simples para poder reconocerlos. Tanto los calcos como los préstamos son anglicismos, es decir, vocablos ingleses que utilizamos en otros en idiomas. Cualquier palabra de la lengua inglesa utilizada en español es un anglicismo. Los calcos lingüísticos se producen cuando utilizamos el significado de una palabra extranjera traduciéndola al español. Por ejemplo, en español "balompié" es un calco ya que expresa el significado de una palabra que proviene del inglés (y es la traducción directa de "football"). En este caso, "fútbol" sería un préstamo, ya que es una palabra tomada del inglés (modificada en su grafía pero no traducida). Espero haber ayudado con esta explicación, aunque como decía, es un tema complejo de resumir. Un saludo y gracias por leer el artículo.
12-may-2011 4:08
Invitad@ :
Tengo una duda respecto del nombre que citaste al comienzo F.L Carreter, lo he buscado pero no lo he podido encontrar. ¿Podrías agregar algún dato sobre él?
13-may-2011 3:25
Ana Calzada B. :
Fernando Lázaro Carreter es filólogo y fue director de la Real Academia Española de la Lengua. Uno de sus libros más conocidos es "El dardo en la palabra", donde habla sobre el uso correcto del español. Espero haberte ayudado con estos datos. Si tienes más dudas sobre él o sobre cualquier otro aspecto del artículo estaré encantada de aclarártelas. Un saludo.
21-jul-2011 5:39
Invitad@ :
en el diccionario español cómo sé si un extranjerismo ya ha sido aceptada o no por la REA. cómo aparece?
17-sep-2011 2:32
Ana Calzada B. :
En principio, si al buscarlo en la RAE aparece, es porque está aceptado por la academia. Gracias por leer el artículo. Un saludo.
6 COMENTARIOS
Advertisement
Advertisement